[bouncer]up緊,就快得

發表失敗
發表失敗
原因: 確定
Peach 12日
講過 n 咁多次,講站嘅,係已經翻譯好咗嘅意思

係鬼!你試下問對方「請讀出駅既正確讀音」丫

N年前電視都問過啦
有人讀eki
有人讀驛
都有人讀站,讀站9成係跟都會駅有關
即係有人問你都會駅叫咩名,唔通你會叫都會驛咩[sosad]
葡提(阿婆) 12日
N年前開始多人去日本
無咩人識點讀駅港豬又容易d明咪讀站
邊有咁講究點讀大家明就得啦
讀開尺
平澤唯中野梓 12日
呢個問題討論咗好多年
總之廣東話一定讀驛先啱
平澤唯中野梓 12日
我讀開驛

X2

x3 本來就係個「驛」字原寫,無第二個讀音,更枉論讀「站」字,真係會被人笑無家教

駅 驛
異體字

部首: 馬+ 4筆 = 共14筆.
字典出處: 康熙字典: 頁1435第21 漢語大字典: 卷7頁4545第09
表面結構: 左:馬,右:尺。
國語發音: yì ㄧˋ
粵語發音: jik6
英文翻譯: relay station

就算日本二戰前都係用依個繁體字,甚至依家仲用緊
大阪車站:
https://upload.hkgolden.media/comment/ka22kgpq.hrkmks3dnvp.lnua0ewjqon.jav.jpg
日治時期台北車站:
https://upload.hkgolden.media/comment/hefz0hvf.fjhljeajeln.05baazmlcu4.4cp.jpg

正解
好多人將和製漢字同呢啲簡化咗嘅新字體混為一談
和製漢字本身中文冇呢隻字,唔反對讀返日文原音
但駅呢啲新字體,本身係有個未簡化嘅繁體字
應該讀返原本繁體字嘅音
半夜食番薯 12日
驛站

當今所用的「驛」是古爲今用
係古漢語隨日本文化擴散嘅銓釋
正如我都唔明解一定要將「丼」讀成「當」
做乜要爲日式飲食商業文化改變自身嘅語言
我次次都讀井
雖然有人話係讀揼
但依然比起當這種不文不類來得正確
藍圈章魚 12日
讀えき先最正確:o)

えき就係日本人音譯既"驛":o)
戴笠 12日
渋谷駅
小李老杜 11日
講過 n 咁多次,講站嘅,係已經翻譯好咗嘅意思

係鬼!你試下問對方「請讀出駅既正確讀音」丫

N年前電視都問過啦
有人讀eki
有人讀驛
都有人讀站,讀站9成係跟都會駅有關
即係有人問你都會駅叫咩名,唔通你會叫都會驛咩[sosad]

唔係叫都會驛叫咩?
你見到xx station
將佢譯自己日常語言同旁人講當然冇問題
讀專有名詞 仲要有個未簡化 完全同意思嘅原漢字
譯乜春野?
好搞笑 知道駅係咩意思 但係唔識個驛字[sosad]
如果出面唔用xxx犬而係用xxx狗做叫品種名
過多幾年係咪唔知個犬字係咩意思[sosad]
巧仁 11日
叫開eki
零針拎 11日
我讀開驛

X2

X3
平澤唯中野梓 11日
渋谷駅

呢個一定喺讀澀谷
讀涉谷一定係錯
我獨自升CUP 11日
丼讀當
聚偏二氯乙烯 11日
Uniqlo你地讀unico定yunikuro
新房客 11日
Uniqlo你地讀unico定yunikuro

優衣褲
倉井皆空 11日
講過 n 咁多次,講站嘅,係已經翻譯好咗嘅意思

係鬼!你試下問對方「請讀出駅既正確讀音」丫

N年前電視都問過啦
有人讀eki
有人讀驛
都有人讀站,讀站9成係跟都會駅有關
即係有人問你都會駅叫咩名,唔通你會叫都會驛[sosad]

唔係叫都會驛叫咩?
你見到xx station
將佢譯自己日常語言同旁人講當然冇問題
讀專有名詞 仲要有個未簡化 完全同意思嘅原漢字
譯乜春野?
好搞笑 知道駅係咩意思 但係唔識個驛字[sosad]
如果出面唔用xxx犬而係用xxx狗做叫品種名
過多幾年係咪唔知個犬字係咩意思[sosad]


我一直都係會讀「都會驛」,一直堅持,冇理由發展商讀錯,你就跟佢指鹿為馬錯一世?
Kyo~ 11日
https://www.youtube.com/watch?v=V8fjmwtOTGM


地剷佬點讀咪跟住讀[slick]
勒空首座 11日
一向讀開「馬」
Peach 11日
講過 n 咁多次,講站嘅,係已經翻譯好咗嘅意思

係鬼!你試下問對方「請讀出駅既正確讀音」丫

N年前電視都問過啦
有人讀eki
有人讀驛
都有人讀站,讀站9成係跟都會駅有關
即係有人問你都會駅叫咩名,唔通你會叫都會驛[sosad]

唔係叫都會驛叫咩?
你見到xx station
將佢譯自己日常語言同旁人講當然冇問題
讀專有名詞 仲要有個未簡化 完全同意思嘅原漢字
譯乜春野?
好搞笑 知道駅係咩意思 但係唔識個驛字[sosad]
如果出面唔用xxx犬而係用xxx狗做叫品種名
過多幾年係咪唔知個犬字係咩意思[sosad]


我一直都係會讀「都會驛」,一直堅持,冇理由發展商讀錯,你就跟佢指鹿為馬錯一世?

人地官方叫站就跟佢讀啦
漢字唔跟原本個音,自己定個音落去係日本人常見做法
除非你第一次見/聽,唔知人地個「官方」音
如果唔係大部份人都係會跟官方音讀
桑拿我好熟 11日
驛站
寶生永夢(Z) 11日
本田駅
師父救我呀 11日
唔識一律讀嘟
姬島朱乃 11日
道頓堀錯左幾十年都係咁
東芝bam明 11日
聽過人讀:度
話自己住 都會'度'
高燈仔 11日
驛站 驛站
正常人夾埋就應該識讀,拆開就要LOAD
藍圈章魚 10日
Uniqlo你地讀unico定yunikuro

uni-clo

(uni)que (clo)thing :o)
跳到頁尾