Gaiamera
43日
英文版誇張的翻譯在當地社群掀起反彈。(圖源:暈暈電波症候群)
英文翻譯團隊擅自加料「滿滿政治味」!日本音樂遊戲讓英語玩家全氣炸
其中最誇張的案例,是日文的「住手」(やめろ),被改成有政治色彩的「終結法西斯」(END FASCISM);「新時代到來」(新時代キタ)改成「科技男有夠噁」(tech bros are So Gross);還有「不需要」(いらない)改成「如果可以的話,我會切掉自己的子宮」(i'd cut my uterus out if i cld)。這些強行加料的行為,讓許多玩家批評破壞了遊戲最講究的沉浸感。
針對社群的批評,開發者 Fuyuki Hayashi 迅速做出回應,親自使用機械翻譯和社群互動,確認會進行修改。官方同日隨即釋出 1.06 版本更新來修正最嚴種的幾個文本問題,像是子宮那段,改成了符合本意的「反正我也不想要它們」(don't want em anyway),
Fuyuki Hayashi 也解釋,所有日文內容都是由他親自撰寫,從一開始就和英文在地化團隊緊密合作,內容中沒有責怪該團隊的意思。同時他也承諾,會和在地化團隊重新檢查所有遊戲內文本,確保英文版能忠實還原作者的創作初衷。
為了徹底根除這次的翻譯災難,官方目前也鼓勵玩家主動回報任何英文台詞,不論好或壞的意見都接受。由於反應迅速,遊戲評價目前在 Steam 上沒有受到負評影響,仍維持 87% 的極度好評。
而社群不少玩家提出想法,都對翻譯團隊擅自把別人的作品當成自己創作,塞入個人理念和社會議題的行為無法接受。不過,也有人猜測,作者原本會同意這些亂翻譯的內容,可能是作者不懂英文圈社群的情況,才會被在地化團隊欺騙,沒想到會造成玩家反感。
https://tw.news.yahoo.com/%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%9C%98%E9%9A%8A%E6%93%85%E8%87%AA%E5%8A%A0%E6%96%99%E3%80%8C%E6%BB%BF%E6%BB%BF%E6%94%BF%E6%B2%BB%E5%91%B3%E3%80%8D%EF%BC%81%E6%97%A5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E6%A8%82%E9%81%8A%E6%88%B2%E8%AE%93%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%8E%A9%E5%AE%B6%E5%85%A8%E6%B0%A3%E7%82%B8-082421305.html
![[love]](/faces/hi.gif)
up緊,就快得![[sosad]](/faces/sosad.gif)


