[bouncer]up緊,就快得

發表失敗
發表失敗
原因: 確定
Gaiamera 43日
https://upload.hkgolden.media/comment/b0s0kfqm.lsp2xts0itw.xxge44djovo.col.png

英文版誇張的翻譯在當地社群掀起反彈。(圖源:暈暈電波症候群)

英文翻譯團隊擅自加料「滿滿政治味」!日本音樂遊戲讓英語玩家全氣炸

其中最誇張的案例,是日文的「住手」(やめろ),被改成有政治色彩的「終結法西斯」(END FASCISM);「新時代到來」(新時代キタ)改成「科技男有夠噁」(tech bros are So Gross);還有「不需要」(いらない)改成「如果可以的話,我會切掉自己的子宮」(i'd cut my uterus out if i cld)。這些強行加料的行為,讓許多玩家批評破壞了遊戲最講究的沉浸感。

針對社群的批評,開發者 Fuyuki Hayashi 迅速做出回應,親自使用機械翻譯和社群互動,確認會進行修改。官方同日隨即釋出 1.06 版本更新來修正最嚴種的幾個文本問題,像是子宮那段,改成了符合本意的「反正我也不想要它們」(don't want em anyway),

Fuyuki Hayashi 也解釋,所有日文內容都是由他親自撰寫,從一開始就和英文在地化團隊緊密合作,內容中沒有責怪該團隊的意思。同時他也承諾,會和在地化團隊重新檢查所有遊戲內文本,確保英文版能忠實還原作者的創作初衷。

為了徹底根除這次的翻譯災難,官方目前也鼓勵玩家主動回報任何英文台詞,不論好或壞的意見都接受。由於反應迅速,遊戲評價目前在 Steam 上沒有受到負評影響,仍維持 87% 的極度好評。

而社群不少玩家提出想法,都對翻譯團隊擅自把別人的作品當成自己創作,塞入個人理念和社會議題的行為無法接受。不過,也有人猜測,作者原本會同意這些亂翻譯的內容,可能是作者不懂英文圈社群的情況,才會被在地化團隊欺騙,沒想到會造成玩家反感。

https://tw.news.yahoo.com/%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%9C%98%E9%9A%8A%E6%93%85%E8%87%AA%E5%8A%A0%E6%96%99%E3%80%8C%E6%BB%BF%E6%BB%BF%E6%94%BF%E6%B2%BB%E5%91%B3%E3%80%8D%EF%BC%81%E6%97%A5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E6%A8%82%E9%81%8A%E6%88%B2%E8%AE%93%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%8E%A9%E5%AE%B6%E5%85%A8%E6%B0%A3%E7%82%B8-082421305.html

[love]
Death死神 43日
DEI真係痴痴地...正常翻譯唔得嘅, 係要加鹽加醋...[sosad]
毒豬拆膠 43日
DEI真係痴痴地...正常翻譯唔得嘅, 係要加鹽加醋...[sosad]

真係搵AI翻譯仲好過呢啲友:o)
銀古 43日
腫肥醜又搞事xx(
冷靜啲 43日
借人隻game做政治宣傳,完全係失德下賤行為
Creator 多得佢哋唔少xx(
高燈仔 43日
死左膠
我是塑膠 43日
DEI真係痴痴地...正常翻譯唔得嘅, 係要加鹽加醋...[sosad]

左翼天生就係寄生蟲搞勁個宿主O:-)
跳到頁尾