[bouncer]up緊,就快得

發表失敗
發表失敗
原因: 確定
周星磁力王 83日
https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=301935

  《空洞騎士:絲之歌》研發團隊 Team Cherry 宣布,遊戲釋出 Patch 1.0.29926 版,如今《空洞騎士:絲之歌》正式支援繁體中文。

https://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/51/cb5e952728403dda89af82fa1d1xxjz5.JPG
  《空洞騎士:絲之歌》於 2025 年 9 月 4 日上市,由於玩家事前期待度非常高,遊戲一上市後導致包括 Steam 等眾多遊戲平台一度當機或出現錯誤,而遊戲上市至今在 Steam 最高同時上線人數高達 58 萬 7 千人,獲得極度好評的評價。

  Team Cherry 持續更新《空洞騎士:絲之歌》內容,在新釋出 Patch 1.0.29926 版後,如今遊戲也正式支援繁體中文,以下為遊戲繁體中文畫面。

https://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/47/f9f55a66e44150da3e4c8b7ced1xxjv5.JPG
https://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/48/2f34689435c8c41ddca915f03a1xxjw5.JPG
https://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/49/44ccda0ca171905cb7afdf40cc1xxjx5.JPG
https://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/50/6da402b24c547840a2812fc7b91xxjy5.JPG
https://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/46/201136f8f9b702dbfb43d7c3571xxju5.JPG
https://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/52/b590ae421cbd953c2a63fb55a91xxk05.JPG
官網:
https://hollowknightsilksong.com/
銀古 82日
O:-)
HKGoldenMrA2 80日
直接將簡體中文轉繁體中文?
十字鎅豆腐 80日
本身簡體啲用字都太深睇唔明:-(ffn
Fox two 79日
https://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/46/201136f8f9b702dbfb43d7c3571xxju5.JPG

https://upload.hkgolden.media/comment/abp4csy3.054pnmooa1m.yc0toy2gcbd.qgc.jpg
之前[sosad]dw
https://upload.hkgolden.media/comment/n3nrp302.yobwvvtf0dd.ijtm1bvhch3.xfn.jpg
第一次見需要中譯中[sosad]dw
譯果條友都有向左走向右走病,原文係平敍比佢改到又仿古文又反問[banghead]dw
冷靜啲 79日
https://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/46/201136f8f9b702dbfb43d7c3571xxju5.JPG

https://upload.hkgolden.media/comment/abp4csy3.054pnmooa1m.yc0toy2gcbd.qgc.jpg
之前[sosad]dw
https://upload.hkgolden.media/comment/n3nrp302.yobwvvtf0dd.ijtm1bvhch3.xfn.jpg
第一次見需要中譯中[sosad]dw
譯果條友都有向左走向右走病,原文係平敍比佢改到又仿古文又反問[banghead]dw

之前根本火星文 九唔答八[sosad]
Fox two 78日
https://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/46/201136f8f9b702dbfb43d7c3571xxju5.JPG

https://upload.hkgolden.media/comment/abp4csy3.054pnmooa1m.yc0toy2gcbd.qgc.jpg
之前[sosad]dw
https://upload.hkgolden.media/comment/n3nrp302.yobwvvtf0dd.ijtm1bvhch3.xfn.jpg
第一次見需要中譯中[sosad]dw
譯果條友都有向左走向右走病,原文係平敍比佢改到又仿古文又反問[banghead]dw

之前根本火星文 九唔答八[sosad]

See譯到又讚美又仰望,發向左走向右走神經[sosad]dw

原本篇野係遊記、史記之類記敍文比佢譯到變教會d讚歌成個意思唔同晒[banghead]dw

原文都唔係莎士比亞果d舊英文,就唔應該譯到偽文言[banghead]dw
冰鎮燒鵝仔 78日
https://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/46/201136f8f9b702dbfb43d7c3571xxju5.JPG

https://upload.hkgolden.media/comment/abp4csy3.054pnmooa1m.yc0toy2gcbd.qgc.jpg
之前[sosad]dw
https://upload.hkgolden.media/comment/n3nrp302.yobwvvtf0dd.ijtm1bvhch3.xfn.jpg
第一次見需要中譯中[sosad]dw
譯果條友都有向左走向右走病,原文係平敍比佢改到又仿古文又反問[banghead]dw

之前根本火星文 九唔答八[sosad]

See譯到又讚美又仰望,發向左走向右走神經[sosad]dw

原本篇野係遊記、史記之類記敍文比佢譯到變教會d讚歌成個意思唔同晒[banghead]dw

原文都唔係莎士比亞果d舊英文,就唔應該譯到偽文言[banghead]dw

冇料扮有料,唔識文言文又要扮文言文嗰種中國文青
昨杯昨粕耿抽 78日
https://upload.hkgolden.media/comment/cykcz3gz.ln2og5sxvea.2tl551if153.qzl.jpg
這段文字出自 2025 年 9 月發售的遊戲《空洞騎士:絲之歌》(Hollow Knight: Silksong)的開場動畫。


這段翻譯在玩家社群中引發了極大的爭議,被許多人視為「災難級」本地化的代表作。以下是針對這段翻譯的具體評價:

1. 翻譯風格:過度「古風化」與「中譯中」
這段翻譯最受詬病的地方在於其「故弄玄虛」的古風風格。

過度修飾: 原文(英文)風格冷峻且直白,但中文翻譯使用了大量生僻詞彙如「虫豸」、「桎梏」、「本性昭然,眾生駭見」等。
違背原意: 許多玩家認為這種翻譯雖然看起來「很有文化」,但實際上與遊戲原本的神祕、孤寂氛圍不符,反而造成了閱讀障礙,甚至被戲稱為需要「中譯中」補丁才能看懂。

2. 文本對比與分析
將其與原文及更直白的翻譯對比,可以看出明顯的差異:
來源 譯文示例 評價
遊戲內譯文 「虫豸皆敬仰你纖弱的神跡之美...」 被指過於堆砌辭藻,語感生硬。
直譯/AI 翻譯參考 「他們望見你的美麗,如此纖弱...」 雖然較平淡,但準確傳達了視覺描述。
原文含義 指眾人看見表面平和,卻忽略背後隱藏的力量。 譯文將其渲染成了一種帶有強烈批判色彩的文言文感。

3. 玩家社群的反應
負評轟炸: 由於這類翻譯遍布全遊戲,導致《絲之歌》在 Steam 上線初期,雖然遊戲品質獲認可,但簡體中文區卻因為翻譯問題出現了大量負評。
翻譯者爭議: 玩家挖出背後的翻譯團隊或個人,認為其翻譯習慣帶有強烈的個人風格,強行將現代文學或古文美學套用到遊戲語境中,導致了嚴重的「水土不服」。

總結來說: 這段翻譯是「辭藻堆砌過度」的典型案例。它雖然展現了譯者的辭彙量,卻犧牲了遊戲文本應有的信、達、雅中的「達」(通達)與「雅」(風格契合),最終淪為一段讓多數玩家感到尷尬且難以理解的文字。
昨杯昨粕耿抽 78日
大陸好多game都係咁,
文字懶有深度有玄機,裝模作樣,根本傻的嗎xx( xx(
冷靜啲 76日
大陸好多game都係咁,
文字懶有深度有玄機,裝模作樣,根本傻的嗎xx( xx(

文革禍害
十字鎅豆腐 76日
大陸好多game都係咁,
文字懶有深度有玄機,裝模作樣,根本傻的嗎xx( xx(

文字首要用途就係傳達意思
跳到頁尾